Условия: Во тьме сверкает
И меркнет пруд
И отражает,
Свивая в жгут,
Ив очертанья…
О, час мечтанья!
Чуть слышно дышит
Мир голубой.
Нисходит свыше
На нас с тобой
Покой небесный.
О, час прелестный!
Поль Верлен
Перевод А.Эфрон
…………………………………………………………………………………….
Все 100 работ объединены в Живую книгу под названием: «Мой неоконченный роман с Фотосайтом». Фотографии даны без ограничения кБ, поэтому размер файла большой - 93 МБ.
В послесловии – о смысловом значении ника Daath.
Этот файл можно скачать:
http://narod.ru/disk/11251482000/%D0%9C%D0%BE%D0%B9%20%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%20%D1%81%20%D0%A4%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%BE%D0%BC.doc.html
…….
В саду, где стужей веет от земли,
Два привиденья только что прошли,
Глаза мертвы, давно уста увяли.
Расслышать можно шепот их едва ли.
Двум призракам напомнил старый сад
О том, что было много лет назад.
— Ты помнишь наши прежние свиданья?
— Помилуйте, к чему воспоминанья?
— Тебе я снюсь? Трепещешь ты в ответ,
Когда моё раздастся имя? — Нет.
Блаженство наше было столь безмерно.
Мы целовались... Помнишь?.. — Да, наверно.
— Надежда, как лазурь, была светла.
— Надежда в чёрном небе умерла.
В полях туманных призраки пропали.
Их слышал только мрак... И то едва ли.
Поль Верлен: «Чувствительная беседа» из сборника «Галантные празднества».
Перевод В.Микушевича
…….
Полна теней и черных домино
Твоя душа – уединенный сад,
Где звуки струн и смех, и все равно
Почти печален этот маскарад.
В минорном тоне здешним голосам
Привычно петь о радости земной,
Ни счастью здесь не верят, ни слезам,
И голоса сливаются с луной.
И так луна грустна и хороша,
Что в забытьи смолкают соловьи
И только плачет вольная душа
Во мрамор замурованной струи.
Поль Верлен: «Лунный свет» из сборника «Галантные празднества».
Перевод А.Гелескула
…….
В размытой синеве неярко и нещедро
Сияет солнца свет; похожи на костры
Кусты осенних роз в тугих объятьях ветра,
И воздух чист и свеж, как поцелуй сестры.
Покинув свой престол в нетронутом эфире,
Природа, в доброте и прелести своей,
Склонилась над людьми, мятежнейшими в мире,
Изменчивейшими из всех ее детей,
Чтобы каймой плаща – куском самой вселенной –
Пот отереть со лбов, угрюмых, как свинец,
Чтобы вдохнуть покой души своей нетленной
В разброд и суету забывчивых сердец.
Сегодня наконец мы на земле – как дома.
От зол и от обид освобождает нас
Все, что открылось нам в просторах окоема.
Уймемся. Помолчим. Настал раздумья час.
Поль Верлен: «Эпилог» из сборника «Сатурнические стихотворения».
Перевод А.Эфрон
…….
К картине А.Бенуа и теме работы очень подошли стихи Поля Верлена (1844-1896) – французского поэта «эпохи символизма». Его переводили многие известные поэты: Б.Пастернак, Ф.Сологуб, И.Эренбург и В.Брюсов. По словам последнего, Верлен – поэт глубоко личных чувств, «изысканного пейзажа души», который является внутренним содержанием «песни, где точность с зыбкостью слиты». Поводом к созданию сборника стихов «Галантные празднества» было открытие в Лувре галереи, где были выставлены полотна Ватто, Буше, Фрагонара и других живописцев XVIII века, относящихся к галантному стилю рококо. Название сборника «Сатурнические стихотворения» связано с мыслями Верлена о тех людях, которые испытывает влияние планеты Сатурн и наделены беспокойным воображением, иногда преобладающим над разумом – тех, кто вечно и напрасно мечется в поисках своего идеала, натыкаясь на очередное разочарование. О них и, вероятно, о самом себе последнее из приведенных стихотворений.
…….
В преддверии Хеллоуина проявляется Грань Перехода, разделяющая Свет и Тень, реальность и зазеркалье – прямую и оборотную стороны жизни. Об этом в работах: «Единство без борьбы противоположностей»; «М.К.Чюрлёнис: Истина»; «М.К.Эшер: Солнце и Луна».
О магии этого дня и глубинной сути кануна Дня Всех Святых (Хеллоуина) в работе: «В.Борисов-Мусатов: У водоема. Миры зазеркалья: В преддверии Хеллоуина – 2».
…….
О воспоминаниях, памяти, прапамяти - в работах: «Рене Магритт: Плагиат»; «Сальвадор Дали: Le Spectre et le Fantome»; «Михаил Врубель: Кампанулы»; «М.К.Чюрлёнис: Былое»; «Сальвадор Дали: «Постоянство памяти»; «Жорж Сёра: Купание в Аньере. Реки времен»; «Жизнь моя, кинематограф, черно-белое кино»; «Еще раз про любовь -2»; «Настроение»; «Рене Магритт: Воспоминание».
На фотографии - Нескучный сад. Он - в работах: «Соната весны»; «Густав Климт: Молодой буковый лес»; «И.Остроухов: Золотая осень»; «В.Рождественский: Пейзаж с аллеей»; «Джеймс Тиссо: Октябрь»; «Фантазии волшебной осени»; «Павел Челищев: Прятки»; «Рене Магритт: Заблудившийся жокей»; «Джон Эверетт Миллес: Осенние листья»; «Люсьен Леви-Дюрмер: Дыхание ветра»; «Мелодии осени»; «Сюжеты осени: Сродняясь в земле, сплетясь ветвями»; «Поль Рансон: Пейзаж в японском стиле»; «Р.Гонсальвес: Осенняя архитектура»; «Соната осени».