все хорошо, сюжет, колорит, но оочень не нравятся провалы в тенях и очень глубокие тени..и свет жестковат и самое главное мало заполняющего света, только рисующий, что обедняет объем и восприятие картинки..имхо
света мало не бывает, наш глаз меняет исо, а в кадре уже не изменишь...нечего пенять, что танцору что-то мешает...надо было отражатель поставить ить ить ...))
нам еще профессора советовали брать с собой тряпку с хлоркой, когда идем в гости, чтоб тарелки протирать...) Вот сейчас глянула -вроде и не очень темно, во всяком случае верхние две трети кадра, собачонкин глаз озорно горит..
Ложные друзья переводчика: dywan — ковёр, а не «диван» — kanapa. ИМХО: логичней в багаж сдавать ковер, а не диван (его возят несколько иначе). Да и ДАМА с редикюлем, собачонкой и ДИВАНОМ ?!!
Я говорила о том, как у Маршака (Вы уверены, что это перевод, а не оригинальное стихотворение?) Кроме того, одно из значений слова divan и означает именно тахту или оттоманку, отсюда оно и в русском (а вот слова dywan словари английского не знают) :) Если это переводное стихотворение, то ведь Маршак переводил необычайно точно - он прекрасно знал английский, поскольку довольно долго жил в Англии и учился в Лондонском университете...
я не про английский, если копаться в происхождении понятия ДИВАН: в Турции, место заседаний совета, проходившего в зале с возвышенным полом, покрытым коврами и подушками. Маршак в Турции бывал. Понятие ДИВАН - перешло, например, в польский, где и означает как раз КОВЕР. Мнения могут быть разные. Я счичтаю, что даме логичнее НЕ МЕБЕЛЬ возить багажом )))
У слов много значений! :) В том числе, на Востоке диван означает и сборник лирических стихов, не только мебель или ковер :) Стихи не мои, все претензии - к Маршаку, пожалуйста! :))
ооо, недавно читала детям это стихо, еше подумала - почему никто до сих пор не снял натюр по нему?))) У Вас отлично получилось, и в первую очередь благодаря обалденной собачьей модели - она прирожденная актриса!)